Превод според културата

Както може би знаете, превода не е просто прехвърляне на текстове от един език на друг. Познанията за културата на двата езика и целевата аудитория играят много важна роля, когато става въпрос за извършване на качествен превод. И затова е толкова важно, да се акцентира върху превода на майчин език, а не да се стремим към буквално предаване на информация.

Представете си, че вече имате сайт на английски език и искате да разширите бизнеса си на испанския пазар. За да го направите, ще трябва сайтът да бъде преведен на езика на целевата аудитория. Много е важно да се познава културата на съответната държава или държави, за да бъде по-лесно приета испанската версия от потребителите.

Езикът  по своята същност е свързан с културата на дадена общност и поради това начина, по който един французин, испанец или англичани възприемат някои неща е различен. Точно така, говорим за култури, а не за общности, които говорят един език, защото при тях начинът на живот и културата е различен.

Най-добрите преводи се извършват от хора, които са били част от дадена култура. Например, ако превеждаме американски филми на български, много по-успешно ще бъде това начинание, ако сме живели в САЩ. Това предполага, че сме запознати с местната култура, начин на живот, начин на изказване и държание в различни ситуации. Така ще можем да интерпретираме дадени ситуации от филма на достъпен за българите език.

Сподели в Google Plus
    Google коментари
    Facebook коментари

0 comments:

Публикуване на коментар